[GTP] German
Forum rules
This forum houses many years of development, tracing back to some of the earliest posts that exist on the board.
Its current use is for the continued development of the server and game it has always served: TMW Classic.
[GTP] German
GTE - Good Translations Project / Consistent translations / streamlined translations / whatever
If some good stuff comes out of this I'll provide them to the community to make nice shiny translations possible for all languages.
German translation
Hallo meine Pogopuschel,
die Übersetzung eines doch eher großen Projekts wie TMW gestaltet sich meiner Meinung nach ein wenig schwierig, besonders aus dem einfachen Grund, dass sie über einen langen Zeitraum abläuft und durch mehrere Personen durchgeführt wird.
Jeder hat seine eigenen Übersetzungseigenheiten, jeder beherrscht die Sprache unterschiedlich gut und nach ein paar Monaten/Jahren weiß niemand mehr wie er was mal übersetzt hat.
Deswegen wäre ein kleiner Spickzettel hilfreich, der die Übersetzer bei folgenden Problematiken unterstützt:
- Bei welchen Wörtern/Sätzen/Teilen der Übersetzung soll die Originalsprache erhalten bleiben, macht es Sinn zu übersetzen: Fehlermeldungen, eingebürgerte Anglizismen, Dinge für die es einfach keinen schönen deutschen Begriff gibt.
- Spielorientierte "Fachbegriffe"; z.B. party, guild, stat points, server, etc; konsistent übersetzen
- Begriffe im Kontext des Spiels sehen, d.h. prüfen ob die Übersetzung der Zeichenkette so im Spiel überhaupt Sinn macht, bzw. ob sie nicht zu lang/kurz für die Oberfläche ist.
- Satzbau/gestaltung des Originaltextes übernehmen oder "einschönen" (z.B. die inkonsistenten langen "You" Sätze und die kurzen "It rains." Fetzen )
- ... (bitte ergänzen)
Wenn ich mal wieder etwas Zeit haben sollte werde ich eine solche Liste beginnen, wäre toll wenn sich auch ein paar der anderen Übersetzer/deutschsprachige TMWler daran beteiligen könnten, ist ja blöd wenn die Deutschen standardmäßig mit einer hässlichen Übersetzung leben müssten.
If some good stuff comes out of this I'll provide them to the community to make nice shiny translations possible for all languages.
German translation
Hallo meine Pogopuschel,
die Übersetzung eines doch eher großen Projekts wie TMW gestaltet sich meiner Meinung nach ein wenig schwierig, besonders aus dem einfachen Grund, dass sie über einen langen Zeitraum abläuft und durch mehrere Personen durchgeführt wird.
Jeder hat seine eigenen Übersetzungseigenheiten, jeder beherrscht die Sprache unterschiedlich gut und nach ein paar Monaten/Jahren weiß niemand mehr wie er was mal übersetzt hat.
Deswegen wäre ein kleiner Spickzettel hilfreich, der die Übersetzer bei folgenden Problematiken unterstützt:
- Bei welchen Wörtern/Sätzen/Teilen der Übersetzung soll die Originalsprache erhalten bleiben, macht es Sinn zu übersetzen: Fehlermeldungen, eingebürgerte Anglizismen, Dinge für die es einfach keinen schönen deutschen Begriff gibt.
- Spielorientierte "Fachbegriffe"; z.B. party, guild, stat points, server, etc; konsistent übersetzen
- Begriffe im Kontext des Spiels sehen, d.h. prüfen ob die Übersetzung der Zeichenkette so im Spiel überhaupt Sinn macht, bzw. ob sie nicht zu lang/kurz für die Oberfläche ist.
- Satzbau/gestaltung des Originaltextes übernehmen oder "einschönen" (z.B. die inkonsistenten langen "You" Sätze und die kurzen "It rains." Fetzen )
- ... (bitte ergänzen)
Wenn ich mal wieder etwas Zeit haben sollte werde ich eine solche Liste beginnen, wäre toll wenn sich auch ein paar der anderen Übersetzer/deutschsprachige TMWler daran beteiligen könnten, ist ja blöd wenn die Deutschen standardmäßig mit einer hässlichen Übersetzung leben müssten.
Last edited by Matt on 03 Jan 2011, 22:11, edited 1 time in total.
Re: [GTP] German
Matt, Sie wollen Deutsch zu stechen werden.
<Kage_Jittai> ... are you saying I am elite
<thorbjorn> Yes.
<thorbjorn> Yes.
Re: [GTP] German
AFAIK it doesn't make sense to talk in english about the tiny details of a german translationKage wrote:Matt, Sie wollen Deutsch zu stechen werden.
Re: [GTP] German
I've read that professional game translation teams usually create long dictionaries with the terminology of the game to make clear how terms are supposed to be translated. This makes sure that the same thing is referred to with the same word everywhere.
It would be very helpful when translation teams for TMW would do the same, so that terms like "party" or "agility" are translated consistently.
It would be very helpful when translation teams for TMW would do the same, so that terms like "party" or "agility" are translated consistently.
- former Manasource Programmer
- former TMW Pixel artist
- NOT a game master
Please do not send me any inquiries regarding player accounts on TMW.
You might have heard a certain rumor about me. This rumor is completely false. You might also have heard the other rumor about me. This rumor is 100% accurate.
Re: [GTP] German
Well that "dictionary" is one of the goals of this thread, feel free to submit examples
Re: [GTP] German
hi
wenn ich weiß was zu übersetzen ist helf ich auch gern.
welchen editor soll ich da verwenden?
und: Kage wrote:
Matt, Sie wollen Deutsch zu stechen werden.
das heißt glaub ich obs ein sticky thread sein soll
lg
wenn ich weiß was zu übersetzen ist helf ich auch gern.
welchen editor soll ich da verwenden?
und: Kage wrote:
Matt, Sie wollen Deutsch zu stechen werden.
das heißt glaub ich obs ein sticky thread sein soll
lg
Re: [GTP] German
Here is a proposal for the stat points:
Hier ein Vorschlag für die Statuspunkte:
stat points - Statuspunkte
Strength - Stärke
Agility - Agilität
Vitality - Vitalität
Intelligence - Intelligenz
Dexterity - Geschicklichkeit - not Ausdauer, as it is now / nicht Ausdauer, wie im Moment
Luck - Glück
I would change the translations of Agi and Vit, because this way, it is easier for a german player to talk with other players about it in English. Also this are correct words.
When I started to talk with other players about how to set your stat points, I first got very confused about the German words. Now I either think in English, when talking about it, or as proposed above.
Die Übersetzungen von Vit und Agi würde ich deswegen so wählen, weil es zum einen korrekte deutsche Begriffe sind, und zum anderen es mit diesen Übersetzungen leichter fällt, mit anderen Spielern auf English darüber zu reden.
Als ich angefangen habe, mit anderen Spielern darüber zu reden, wie man Statuspunkte setzen könnte, bin ich mit den deutschen Begriffen zuerst sehr durcheinander gekommen, und jetzt denke ich entweder in den englischen Begriffen, oder so wie oben vorgeschlagen.
Hier ein Vorschlag für die Statuspunkte:
stat points - Statuspunkte
Strength - Stärke
Agility - Agilität
Vitality - Vitalität
Intelligence - Intelligenz
Dexterity - Geschicklichkeit - not Ausdauer, as it is now / nicht Ausdauer, wie im Moment
Luck - Glück
I would change the translations of Agi and Vit, because this way, it is easier for a german player to talk with other players about it in English. Also this are correct words.
When I started to talk with other players about how to set your stat points, I first got very confused about the German words. Now I either think in English, when talking about it, or as proposed above.
Die Übersetzungen von Vit und Agi würde ich deswegen so wählen, weil es zum einen korrekte deutsche Begriffe sind, und zum anderen es mit diesen Übersetzungen leichter fällt, mit anderen Spielern auf English darüber zu reden.
Als ich angefangen habe, mit anderen Spielern darüber zu reden, wie man Statuspunkte setzen könnte, bin ich mit den deutschen Begriffen zuerst sehr durcheinander gekommen, und jetzt denke ich entweder in den englischen Begriffen, oder so wie oben vorgeschlagen.
Re: [GTP] German
@Kage: Well if you indeed asked to sticky this thread go aheadGotcha wrote:hi
wenn ich weiß was zu übersetzen ist helf ich auch gern.
welchen editor soll ich da verwenden?
und: Kage wrote:
Matt, Sie wollen Deutsch zu stechen werden.
das heißt glaub ich obs ein sticky thread sein soll
lg
Zum Übersetzen selbst kannst du einen einfachen Texteditor verwenden,
ich habe zuletzt aber Poedit verwendet, das ist einfach komfortabler
http://www.poedit.net/
Die aktuelle de.po findet sich immer unter
http://gitorious.org/mana/mana/blobs/master/po/de.po
Da Bertram meine letzten Änderungen noch nicht gemerged hat sind diese wie hier beschrieben zu finden:
http://forums.themanaworld.org/viewtopi ... 76#p101276
@Jenalya: Mit deinem Vorschlag bin ich soweit einverstanden, super, anders kenne ich es z.B. von Diablo auch nicht - ich weiß allerdings nicht wie die aktuelle Übersetzung lautet
Re: [GTP] German
Hallo,
Mit besten Grüßen.
Ja, es tut mir leid, aber ich habe jetzt keine Zeit zu tun.Da Bertram meine letzten Änderungen noch nicht gemerged hat sind diese wie hier beschrieben zu finden:
Mit besten Grüßen.
Re: [GTP] German
Both TMW and Mana would need to have the dictionaries. Once we figure out how to translate game resources....Crush wrote:I've read that professional game translation teams usually create long dictionaries with the terminology of the game to make clear how terms are supposed to be translated. This makes sure that the same thing is referred to with the same word everywhere.
It would be very helpful when translation teams for TMW would do the same, so that terms like "party" or "agility" are translated consistently.
Re: [GTP] German
Ah, completly forgot about that - couldn't you just leave everything in english at design time and output everything with gettext?jaxad0127 wrote:Both TMW and Mana would need to have the dictionaries. Once we figure out how to translate game resources....Crush wrote:I've read that professional game translation teams usually create long dictionaries with the terminology of the game to make clear how terms are supposed to be translated. This makes sure that the same thing is referred to with the same word everywhere.
It would be very helpful when translation teams for TMW would do the same, so that terms like "party" or "agility" are translated consistently.
Re: [GTP] German
no, because it would be impossible to translate any server-sided texts which are generated dynamically. Just putting a calculated number into an NPC text would already break the translation.
For the scripted content we need a solution on the scripting engine layer which detects the language of the user and translates strings accordingly in the script engine before passing it to the server.
Regarding translation of content distributed via updates (like the item descriptions in items.xml)... I could imagine two possible solutions:
1. send a different update depending on the language of the user
2. add all translations directly to the XML file by allowing to have multiple names and descriptions per item, each one with a different language property.
For the scripted content we need a solution on the scripting engine layer which detects the language of the user and translates strings accordingly in the script engine before passing it to the server.
Regarding translation of content distributed via updates (like the item descriptions in items.xml)... I could imagine two possible solutions:
1. send a different update depending on the language of the user
2. add all translations directly to the XML file by allowing to have multiple names and descriptions per item, each one with a different language property.
- former Manasource Programmer
- former TMW Pixel artist
- NOT a game master
Please do not send me any inquiries regarding player accounts on TMW.
You might have heard a certain rumor about me. This rumor is completely false. You might also have heard the other rumor about me. This rumor is 100% accurate.
Re: [GTP] German
Couldn't the server send formatted messages like "You gained %s exp" and send the dynamical value splitted from the original message or just send a message id + the values? Or using gettext on the client side, maybe allowing scripters to define their own .po files, maybe even writing our own gettext scripting replacement?
Re: [GTP] German
Before going into translation specific dictionaries like that, please sanitize, standardize and audit with a fine comb the original English content and terminology first.
This message used to be meaningful.
Re: [GTP] German
Indeed, the original english phrases are a bit inconsistend - but I shouldn't matter if we create a german dictionary now, we do not have to translate the english phrases 1:1.