Page 1 of 1

Spanish translation of Game Rules from git

Posted: 25 Nov 2013, 09:30
by nelson6e65
Hi.
I saw some "typos" in Spanish translation of game rules, as appears in https://github.com/themanaworld/tmwa-se ... _rules.txt. :?

Here is a review of section L_Spanish in that file:
Spoiler:

Code: Select all

mes "Los jugadores que infrinjan las siguientes reglas pueden ser bloqueados (incluso permanentemente) o sus personajes restablecidos, según el criterio de los GM:";
mes "1. No abuse de otros jugadores (esto incluye insultos, malas palabras, y similares dirigidas a una o varias personas)";
mes "2. No utilizar programas automáticos (incluyendo CUALQUIER actividad con el usuario lejos del teclado o el seguimiento automático)";
mes "3. No envíe mensajes publicitarios o inunde el chat de mensajes (incluyendo los mensajes de intercambio)";
mes "4. No mendigar.";
mes "5. Escriba únicamente en Inglés en el chat publico";
mes "6. Trate a los demás de la misma forma que le gustaría ser tratado";
next;
mes "El uso de programas automáticos para jugar sin estar frente al teclado se determinará hablando con los jugadores que estén moviéndose y/o atacando.";
mes "El seguimiento automático será determinado por observación.";
next;
goto L_End;
I hope that file might be updated. :alt-0:


Anyway, I will update spanish translation of Tutorial page in the Wiki like this. :)

Greetings!

Re: Spanish translation of Game Rules from git

Posted: 25 Nov 2013, 18:16
by o11c
I know enough Spanish to know that yours is an improvement in many ways.

I'll hold off on committing until I get a review from a native speaker though, but since the next restart is hitting delays, it should still get in.

Re: Spanish translation of Game Rules from git

Posted: 25 Nov 2013, 18:46
by o11c
I got review by two native spanish speakers. The only question is about the word "restablecidos", which does not sound like a good translation for "reset".

Re: Spanish translation of Game Rules from git

Posted: 29 Nov 2013, 13:35
by nelson6e65
o11c wrote:I got review by two native spanish speakers. The only question is about the word "restablecidos", which does not sound like a good translation for "reset".
Mmm... I see.

You can use:
  • "Los jugadores que infrinjan las siguientes reglas pueden ser bloqueados (incluso permanentemente) o se restablecerán sus personajes, según el criterio de los GM:"
  • "Los jugadores que infrinjan las siguientes reglas pueden ser bloqueados (incluso permanentemente) o se pondrán a cero sus personajes, según el criterio de los GM:"
  • "Los jugadores que infrinjan las siguientes reglas pueden ser bloqueados (incluso permanentemente) o se reiniciarán sus personajes, según el criterio de los GM:"
  • "Los jugadores que infrinjan las siguientes reglas pueden ser castigados con bloqueo de su cuenta (incluso permanentemente) o restablecimiento de sus personajes, según el criterio de los GM:"
Note: ("castigados con" is like "punished with")

What is the exact meaning of "reset" in this case? All chars will be put at level 1? Their items?

Re: Spanish translation of Game Rules from git

Posted: 29 Nov 2013, 13:36
by melkior
The level is reset to 1. We don't touch their items.

Re: Spanish translation of Game Rules from git

Posted: 29 Nov 2013, 13:43
by nelson6e65
melkior wrote:The level is reset to 1. We don't touch their items.
Then, the 2nd item in that list could be:
  • "Los jugadores que infrinjan las siguientes reglas pueden ser bloqueados (incluso permanentemente) o se pondrán a 1 el nivel de sus personajes, según el criterio de los GM:"
  • "Los jugadores que infrinjan las siguientes reglas pueden ser bloqueados (incluso permanentemente) o se reiniciarán al nivel 1 sus personajes, según el criterio de los GM:"

Edit:
I think the original string should be more clear.
Spoiler:
"Players breaking the following rules may be banned (up to and including a permanent ban) or have their characters reset at the GM's discretion:"

Re: Spanish translation of Game Rules from git

Posted: 01 Dec 2013, 01:40
by nelson6e65
First at all, thank you for "pay attention" to this. :alt-6:

And second...

I recently checked commit...
Spoiler:
and... (this is embarrassing :oops:) I found a mistake (from me :cry:) in this line (96):
mes "5. Escriba únicamente en Inglés en el chat publico";
The word "publico" is a correct spelling, but in this case should be "público" instead. :oops:

Looks like a minor error (and maybe the most of Spanish-speaker players will not notice this), but "publico" has a different meaning of "público".

The word "publico" in spanish is a verb, 1st person in present tense; the correct translation from "I do publish", for example.

I feel so :alt-8: :alt-8: :alt-8: :alt-8: :alt-8: :alt-8: :alt-8: :alt-8: :alt-8: :alt-8: :alt-8: :alt-8:


Anyway, the correct string is:
mes "5. Escriba únicamente en Inglés en el chat público";


And I'm sorry for this mistake... :oops:
Spoiler:
If you want to make me pay, call me to Terranite Cave and kill me 10 times if you want. :cry:

Re: Spanish translation of Game Rules from git

Posted: 01 Dec 2013, 04:49
by o11c
I do know Spanish grammar, it's the vocabulary and idioms that I don't know.

Fix pushed, but won't do another restart until Christmas probably.

Re: Spanish translation of Game Rules from git

Posted: 01 Dec 2013, 13:51
by nelson6e65
o11c wrote:Fix pushed, but won't do another restart until Christmas probably.
Thanks. :)

Re: Spanish translation of Game Rules from git

Posted: 23 Mar 2015, 04:24
by nelson6e65
I made a pull request with some improvements in spanish translation:
https://github.com/themanaworld/tmwa-se ... a/pull/313

:)