If some good stuff comes out of this I'll provide them to the community to make nice shiny translations possible for all languages.
German translation
Hallo meine Pogopuschel,
die Übersetzung eines doch eher großen Projekts wie TMW gestaltet sich meiner Meinung nach ein wenig schwierig, besonders aus dem einfachen Grund, dass sie über einen langen Zeitraum abläuft und durch mehrere Personen durchgeführt wird.
Jeder hat seine eigenen Übersetzungseigenheiten, jeder beherrscht die Sprache unterschiedlich gut und nach ein paar Monaten/Jahren weiß niemand mehr wie er was mal übersetzt hat.

Deswegen wäre ein kleiner Spickzettel hilfreich, der die Übersetzer bei folgenden Problematiken unterstützt:
- Bei welchen Wörtern/Sätzen/Teilen der Übersetzung soll die Originalsprache erhalten bleiben, macht es Sinn zu übersetzen: Fehlermeldungen, eingebürgerte Anglizismen, Dinge für die es einfach keinen schönen deutschen Begriff gibt.
- Spielorientierte "Fachbegriffe"; z.B. party, guild, stat points, server, etc; konsistent übersetzen
- Begriffe im Kontext des Spiels sehen, d.h. prüfen ob die Übersetzung der Zeichenkette so im Spiel überhaupt Sinn macht, bzw. ob sie nicht zu lang/kurz für die Oberfläche ist.
- Satzbau/gestaltung des Originaltextes übernehmen oder "einschönen" (z.B. die inkonsistenten langen "You" Sätze und die kurzen "It rains." Fetzen

- ... (bitte ergänzen)
Wenn ich mal wieder etwas Zeit haben sollte werde ich eine solche Liste beginnen, wäre toll wenn sich auch ein paar der anderen Übersetzer/deutschsprachige TMWler daran beteiligen könnten, ist ja blöd wenn die Deutschen standardmäßig mit einer hässlichen Übersetzung leben müssten.